В России не хватает сурдопереводчиков

Язык жестов в России может стать мертвым – в стране не хватает сурдопереводчиков

Язык жестов

Мобильный телефон для глухих – над этим уже который год бьются ученые, и говорят, близки к решению задачи. Возможно, на дисплее будет появляться электронный сурдопереводчик. А вот те, кто владеют этой профессией – сурдопереводом, в реальной жизни сегодня на вес золота. Хотя нужны они везде – на телевидении, в институтах, поликлиниках и судах. Ведь по статистике в России сегодня 13 миллионов глухих и слабослышащих людей, и один ребенок из тысячи рождается с патологией слуха.

Она никогда не слышала ни мелодии своего мобильника, ни звука собственного голоса. Для нее окно в мир – новости с сурдопереводом. С приходом цивилизации – факса и компьютера – можно общаться с подругами теперь и на расстоянии. Но без сурдопереводчика глухонемой женщине в банке долгое время отказывались выдать кредит.

Нина Кантемирова: `Я, инвалид 2-й группы, чувствую себя человеком второго сорта. Они сказали: `Мы глухим кредит не даем`. Какая разница, я работаю, пенсию получаю. `Нужен переводчик, а помимо этого пусть за вас он и поручится`. Мне пришлось просить о помощи сотрудников общества глухих и бухгалтера, чтоб за меня поручились`.

Жестовый перевод входит в перечень бесплатных услуг населению, но их попросту некому оказывать: кадры стареют, а молодежь из-за низких заработков в профессию сурдопереводчика не идет`.

Покосившийся домик без опознавательных знаков – городской центр Всероссийского общества глухих. Даже табличка на дверях – непозволительная роскошь. Бухгалтер и два сурдопереводчика – вот и весь штат. И Ольга, и Светлана на общественных началах, а именно, за небольшую зарплату в 1800 рублей и только из благородных побуждений согласились здесь работать`.

Ольга Копнина, сурдопереводчик: `У нас на учете в крае стоит около двух тысяч глухих. Это только на учете. И получается у нас на край 12 переводчиков всего лишь. На город – 2. Положено на 50 глухих 1 переводчик, это по норме. Получается, у нас в городе должно быть 10 переводчиков только`.

Ольга – аспирантка, защищает диссертацию по языковому барьеру и язык жестов выучила еще на студенческой скамье, когда познакомилась с глухим парнем. Светлана – сама слабослышащая, решилась помочь добровольно. Ей, как никому другому, известно о проблемах, с которыми сталкиваются глухонемые.

Мало того, чтобы получить зарплату, переводчикам нужно отработать 10 часов в сутки и каждый раз проходить унизительные процедуры, чтобы доказывать это на бумаге – уговорить чиновника поставить штамп на справке. Ольга и Светлана обязаны предъявлять их в отдел соцзащиты.

Светлана Чернявская, сурдопереводчик: `Эта справка подтверждает, что я действительно свою работу выполнила, что я действительно свое рабочее время потратила на перевод и за это мне идет зарплата, вы понимаете? Не буду ставить – и все, не буду`.

Надежда Штыленко пришла сюда поделиться своей обидой и попросить помощи переводчика. Она рассказывает, что сегодня должна была оформить 1-ю группу инвалидности для себя и мужа, но без переводчика врач отказался ее принять. Надежда работает уборщицей в доме детского творчества, ни на какую другую работу глухонемую женщину не взяли.

А Ирина Моцаренко считает, что ей повезло: без переводчика, в виде исключения, приняли на работу на завод автоприцепов, причем в самый шумный цех, и только потому, что те условия труда могут выдержать разве что только глухие. В советские времена в цехах действительно работало много глухонемых, завод даже оплачивал штатного сурдопереводчика. Не успела Ирина Николалевна устроиться на работу, как потеряла жилье. По той же самой причине – отсутствие переводчика.

Ирина Моцаренко: `Из-за того что у меня не было переводчика, я не смогла опровергнуть факты, о которых шла речь на судебном заседании. В результате, семья бывшего мужа выселила меня из дома. И теперь мне приходится ютиться то там, то здесь`.

В школе-интернате для глухих языком жестов дети общаются только на переменах. На уроках это делать запрещено. Педагоги учат их усваивать уроки только по артикуляции, то есть читать по губам, чтобы быстрее адаптировались в обществе и в будущем на помощь посторонних особо не надеялись, а рассчитывали только себя. Такие вот `трудности перевода`…

www.1tv.ru

Не забудьте добавить «TVcenter.RU» в источники новостей
Оставить комментарий

TVCenter.ru
Добавить комментарий