В Швеции вышло новое переводное издание книги «Владимир Высоцкий: Охота на волков». Сборник объединил 48 песен актера, переводили которые братья Карстен и Ула Пальмер.
«Переводить поэзию вообще трудно, а у Высоцкого и предложения разной длины, – говорит Карстен Пальмер. – Он драматизирует язык, свободно меняет темп. Иногда бывает сложно ухватить основную мелодию. Ну и, конечно, мы понимали далеко не все. Случалось, мы спрашивали о каком-то сложном моменте в тексте у десяти знакомых русских иммигрантов и получали десять разных объяснений. Потом мы уже сами выбирали наиболее понравившийся вариант», сообщает “Московский Комсомолец”.
Песни Высоцкого присутствуют в репертуаре многих шведских артистов. Последние 15 лет в театральных институтах в Стокгольме и Мальмё его творчество входит в обязательную программу обучения. Уже семь групп выпустили альбомы с песнями русского барда.
Оставить комментарий