Библию перевели для австралийских аборигенов

Библию перевели для австралийских аборигенов

Англиканская церковь впервые перевела Библию на креольский язык, самый распространенный язык среди аборегенного населения Австралии.

Перевод священной книги длился почти 30 дней. В нем приняли участие более 100 лингвистов.

Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов.

Изначально креольский язык известен как пиджин-английский, который возник вследствие контактов между европейскими поселенцами и австралийскими аборигенами на севере материка.

По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан (Margaret Mickan), не смотря на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему остается сложной задачей.

Одним из важнейших заданий для исследователей было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к культуре абориген.

Лингвиста Питера Кэрролла (Peter Carroll) сказал, что особенно сложно было перевести фразу “любить Бога всем своим сердцем”.

“Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть тела, у них есть слово, которое можно перевести как “внутренности”, – рассказал Кэрролл. – Поэтому любить Бога всем своим сердцем – означает желать бога всеми своими внутренностями, и именно употребление слова “внутренности”, а не слова “сердце”, установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод эффективным”.

BBC NEWS (перевод Korrespondent net)

Не забудьте добавить «TVcenter.RU» в источники новостей
Оставить комментарий

TVCenter.ru
Добавить комментарий