Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Иногда даже идеальный актер, выбранный на роль, не может донести до зрителя нужный образ своим голосом. Причины могут быть разными: от природного тембра, не соответствующего персонажу, до сильного акцента, неопытности или даже личных разногласий с режиссером. В таких случаях на помощь приходит переозвучка – практика, благодаря которой на экране мы видим любимого артиста, а слышим голос другого, не менее талантливого человека.

В истории советского кинематографа немало таких примеров. Вспомним актеров, чьи голоса остались за кадром, и узнаем, кто подарил им свою речь, а также почему режиссеры принимали такие решения.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Игорь Старыгин: Арамис с чужим голосом

Обаятельный и романтичный Арамис из фильма Георгия Юнгвальда-Хилькевича «Д’Артаньян и три мушкетера» навсегда остался в памяти зрителей благодаря яркой внешности Игоря Старыгина. Однако у актера был небольшой дефект речи, который, по мнению создателей, не подходил мушкетеру.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В итоге, на протяжении всех фильмов о мушкетерах Арамис говорит голосом Игоря Ясуловича. Это решение стало постоянным для персонажа.

Наталья Варлей: от обиды до реабилитации

Начало карьеры Натальи Варлей ознаменовалось частыми переозвучками. В культовой «Кавказской пленнице, или новых приключениях Шурика» и в «12 стульях» ее героини — Нина и Лиза — говорят голосом Надежды Румянцевой. Узнав, что ее «лишат» собственного голоса, Варлей сильно расстроилась. Более того, ее вокальные партии в «Кавказской пленнице» также исполнила другая певица.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Актриса в своей книге «Канатаходка» вспоминала, что считала это личной обидой со стороны режиссера Гайдая. Однако спустя много лет Леонид Гайдай, словно желая загладить вину, пригласил Варлей озвучить американскую актрису Келли МакГрилл в своем последнем фильме «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон Бич опять идут дожди».

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Не только Гайдай принимал такие решения. В фильме «Вий», где Наталья Варлей сыграла Панночку, ее героиня также говорит не своим голосом. За нее это сделала известная актриса озвучания Клара Румянова.

Сергей Жигунов: Саше Белову нужен другой голос

В знаменитых «Гардемаринах, вперед!» лишь Дмитрий Харатьян и Михаил Боярский говорили своими голосами и сами исполняли песни своих персонажей. А вот Сергею Жигунову, исполнившему роль Саши Белова, не повезло: его голос не соответствовал образу героя.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В первой части фильма Саша Белов говорит голосом Олега Меньшикова. Однако во втором фильме, «Виват, гардемарины!», Меньшиков был слишком занят и отказался от озвучки. Тогда Жигунова озвучил Александр Домогаров. Интересно, что в «Гардемаринах 3» Домогаров уже сам появился в кадре, а Жигунова в фильме не было.

Владимир Шевельков: дважды переозвученный

Не только Жигунов в «Гардемаринах, вперед!» говорил чужим голосом. Владимир Шевельков, сыгравший Никиту Оленева, также был переозвучен. В фильме мы слышим голос Андрея Гриневича.

Владимир Шевельков и Андрей Гриневич
Владимир Шевельков и Андрей Гриневич

Но это был не единственный случай. За два года до «Гардемаринов», в фильме «Поезд вне расписания», персонаж Владимира Шевелькова также говорит не своим голосом, а голосом Вячеслава Баранова.

Владимир Шевельков и Вячеслав Баранов
Владимир Шевельков и Вячеслав Баранов

Борислав Брондуков: акцент не для Лестрейда

Борислав Брондуков идеально подходил на роль инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Однако его украинский акцент, по мнению режиссера, не соответствовал образу английского сыщика. Чтобы сохранить достоверность персонажа, Брондукова переозвучили.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В итоге, инспектор Лестрейд заговорил голосом Игоря Ефимова.

Игорь Евграфов: каскадер в роли Мориарти

Изначально роль профессора Мориарти в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона» предназначалась Иннокентию Смоктуновскому, а Игорь Евграфов должен был лишь дублировать его в боевых сценах. Но когда режиссер увидел Евграфова в гриме, он был поражен: каскадер идеально вписался в образ главного антагониста.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Евграфов исполнил роль, но его голос не подходил для Мориарти. Тогда режиссер пригласил на озвучку Олега Даля, чей голос придал персонажу нужную глубину и зловещесть.

Ирина Алферова: режиссерская диктатура и сожаления

Режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич посчитал, что голос Ирины Алферовой не подходит ее героине Констанции в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера». Для озвучки Констанции была приглашена Анастасия Вертинская, чтобы придать персонажу более соответствующее звучание.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Позже режиссер признавался, что ему стало стыдно перед Ириной Алферовой. Он даже отмечал, что «нельзя так делать» и что «режиссерская диктатура весьма опасна», осознав, возможно, несправедливость своего решения.

Михаил Светин: обида режиссера и «немой» персонаж

Георгий Данелия пригласил Михаила Светина на небольшую роль брата жены Федула в фильме «Афоня», обещая всего три съемочных дня. Однако съемки затянулись, и режиссер попросил Светина задержаться еще на один день.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Принципиальный актер отказался, сославшись на срочные дела. Позже Светин сожалел о своем решении, признаваясь, что мог бы остаться. В итоге, сцены снимали в спешке, и не все эпизоды со Светиным удалось отснять.

Данелия настолько обиделся на актера, что зарекся работать с ним в будущем. Более того, в отместку он лишил персонажа Светина голоса: в фильме мы слышим голос другого актера.

Дмитрий Марьянов: голос юности

В начале своей карьеры Дмитрий Марьянов также часто говорил в фильмах не своим голосом. Например, в картине «Выше радуги» его озвучил Дмитрий Харатьян.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

А в фильме Эльдара Рязанова «Дорогая Елена Сергеевна» персонаж Марьянова говорит голосом Андрея Ташкова.

Светлана Светличная: «сексуальный» голос для Анны Сергеевны

Неподражаемая Светлана Светличная в роли роковой красотки Анны Сергеевны из «Бриллиантовой руки» — один из самых ярких образов советского кино. Однако режиссер Леонид Гайдай посчитал, что собственный голос Светличной «простоват» и не соответствует притягательному и сексуальному образу героини.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В итоге, Анна Сергеевна заговорила голосом Зои Толбузиной. Саму Светличную это высказывание Гайдая обидело. Она парировала, что с сексуальностью у нее «все в порядке» и при желании она могла бы «говорить любым голосом». Любопытно, что знаменитую фразу «Не виноватая я, он сам пришел!» забыли переозвучить, и в этой единственной сцене звучит настоящий голос Светличной.

Лариса Гузеева: неопытность и низкий тембр

Эльдар Рязанов пошел на большой риск, утвердив на главную роль в фильме «Жестокий романс» студентку Ларису Гузееву. По его словам, в начале съемок с актрисой было непросто, но во второй половине процесса она проявила себя как трудолюбивая и дисциплинированная артистка.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Однако проблема заключалась не только в неопытности Гузеевой, но и в довольно низком тембре ее голоса, который, по мнению режиссера, не подходил для нежной и романтичной героини. Рязанов пригласил на озвучку Ирину Каменкову.

Наталья Данилова: шок от переозвучки Вари Синичкиной

Наталья Данилова прекрасно справилась с ролью сержанта Вари Синичкиной в фильме «Место встречи изменить нельзя». Однако режиссер решил, что ее грудной голос не подходит для романтичной девушки, и пригласил актрису Наталью Рычагову для озвучки.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Сама Данилова была шокирована, узнав о переозвучке. Она не понимала причин такого решения. В одном из интервью актриса рассказала, что режиссер объяснил это ее занятостью в театре, но она назвала это «чушью собачьей», намекая на другие, возможно, не озвученные причины.

Барбара Брыльска: польский акцент для Нади Шевелевой

Невозможно представить «Иронию судьбы, или С легким паром!» без Барбары Брыльской в роли Нади Шевелевой. Но ее героиня говорит голосом Валентины Талызиной (которая, к слову, сыграла одну из подруг Нади), а поет голосом Аллы Пугачевой.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

Причина здесь была очевидна: сильный польский акцент актрисы не позволил бы ей органично звучать в роли советской учительницы, поэтому ее голос был заменен.

Лембит Ульфсак: эстонский акцент и песня «Непогода»

Эстонский актер Лембит Ульфсак сыграл Роберта Робертсона (мистера Эя), безработного брата миссис Бэнкс, в фильме «Мэри Поппинс, до свидания!». Однако его сильный эстонский акцент также требовал переозвучки.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В итоге, мистер Робертсон говорит и поет голосом Павла Смеяна. Интересный факт: во время исполнения знаменитой песни «Непогода» на заднем плане можно услышать бэк-вокал Натальи Ветлицкой, которая тогда еще не была широко известна.

Арчил Гомиашвили: грузинский Остап и гнев актера

Образ Остапа Бендера в фильме Леонида Гайдая «12 стульев» воплотил Арчил Гомиашвили. Его Остап получился ярким и запоминающимся. Однако грузинский акцент актера мог бы нарушить целостность образа великого комбинатора, поэтому для озвучки был приглашен Юрий Саранцев.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

По некоторым данным, Арчил Гомиашвили был крайне обижен на решение Гайдая о переозвучке. Разгневанный актер даже оскорбил режиссера, заявив, что не стал бы сниматься, если бы знал о таком повороте. Существует и другая версия, что актер просто заболел, и это стало причиной замены голоса. Впоследствии, в фильме «Комедия давно минувших дней», Гомиашвили вновь появился в образе Остапа Бендера, и его снова озвучил Юрий Саранцев.

Анатолий Папанов: последнее слово за кадром

В фильме «Холодное лето 53-го» роль Копалыча исполнил великий Анатолий Папанов. Предполагалось, что он будет говорить своим узнаваемым голосом. Но, к сожалению, актер ушел из жизни до того, как успел записать свои реплики в студии.

Не своим голосом: почему культовые актеры советского кино были переозвучены

В итоге, в фильме его герой заговорил голосом Игоря Ефимова, что стало печальным, но необходимым решением, чтобы завершить работу над картиной.

Эти истории показывают, насколько сложен и многогранен процесс создания кино. Иногда за кадром остаются не только дублеры, но и голоса, которые мы привыкли ассоциировать с любимыми актерами. Каждое такое решение режиссера было продиктовано стремлением к идеальному образу, будь то из-за акцента, тембра или даже личных разногласий.

Ещё по этой теме

Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

ДЗЕН Телеграм
Оставить комментарий

TVCenter.ru
Добавить комментарий