Иногда даже идеальный актер, выбранный на роль, не может донести до зрителя нужный образ своим голосом. Причины могут быть разными: от природного тембра, не соответствующего персонажу, до сильного акцента, неопытности или даже личных разногласий с режиссером. В таких случаях на помощь приходит переозвучка – практика, благодаря которой на экране мы видим любимого артиста, а слышим голос другого, не менее талантливого человека.
В истории советского кинематографа немало таких примеров. Вспомним актеров, чьи голоса остались за кадром, и узнаем, кто подарил им свою речь, а также почему режиссеры принимали такие решения.

Игорь Старыгин: Арамис с чужим голосом
Обаятельный и романтичный Арамис из фильма Георгия Юнгвальда-Хилькевича «Д’Артаньян и три мушкетера» навсегда остался в памяти зрителей благодаря яркой внешности Игоря Старыгина. Однако у актера был небольшой дефект речи, который, по мнению создателей, не подходил мушкетеру.

В итоге, на протяжении всех фильмов о мушкетерах Арамис говорит голосом Игоря Ясуловича. Это решение стало постоянным для персонажа.
Наталья Варлей: от обиды до реабилитации
Начало карьеры Натальи Варлей ознаменовалось частыми переозвучками. В культовой «Кавказской пленнице, или новых приключениях Шурика» и в «12 стульях» ее героини — Нина и Лиза — говорят голосом Надежды Румянцевой. Узнав, что ее «лишат» собственного голоса, Варлей сильно расстроилась. Более того, ее вокальные партии в «Кавказской пленнице» также исполнила другая певица.

Актриса в своей книге «Канатаходка» вспоминала, что считала это личной обидой со стороны режиссера Гайдая. Однако спустя много лет Леонид Гайдай, словно желая загладить вину, пригласил Варлей озвучить американскую актрису Келли МакГрилл в своем последнем фильме «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон Бич опять идут дожди».

Не только Гайдай принимал такие решения. В фильме «Вий», где Наталья Варлей сыграла Панночку, ее героиня также говорит не своим голосом. За нее это сделала известная актриса озвучания Клара Румянова.
Сергей Жигунов: Саше Белову нужен другой голос
В знаменитых «Гардемаринах, вперед!» лишь Дмитрий Харатьян и Михаил Боярский говорили своими голосами и сами исполняли песни своих персонажей. А вот Сергею Жигунову, исполнившему роль Саши Белова, не повезло: его голос не соответствовал образу героя.

В первой части фильма Саша Белов говорит голосом Олега Меньшикова. Однако во втором фильме, «Виват, гардемарины!», Меньшиков был слишком занят и отказался от озвучки. Тогда Жигунова озвучил Александр Домогаров. Интересно, что в «Гардемаринах 3» Домогаров уже сам появился в кадре, а Жигунова в фильме не было.
Владимир Шевельков: дважды переозвученный
Не только Жигунов в «Гардемаринах, вперед!» говорил чужим голосом. Владимир Шевельков, сыгравший Никиту Оленева, также был переозвучен. В фильме мы слышим голос Андрея Гриневича.

Но это был не единственный случай. За два года до «Гардемаринов», в фильме «Поезд вне расписания», персонаж Владимира Шевелькова также говорит не своим голосом, а голосом Вячеслава Баранова.

Борислав Брондуков: акцент не для Лестрейда
Борислав Брондуков идеально подходил на роль инспектора Лестрейда в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Однако его украинский акцент, по мнению режиссера, не соответствовал образу английского сыщика. Чтобы сохранить достоверность персонажа, Брондукова переозвучили.

В итоге, инспектор Лестрейд заговорил голосом Игоря Ефимова.
Игорь Евграфов: каскадер в роли Мориарти
Изначально роль профессора Мориарти в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона» предназначалась Иннокентию Смоктуновскому, а Игорь Евграфов должен был лишь дублировать его в боевых сценах. Но когда режиссер увидел Евграфова в гриме, он был поражен: каскадер идеально вписался в образ главного антагониста.

Евграфов исполнил роль, но его голос не подходил для Мориарти. Тогда режиссер пригласил на озвучку Олега Даля, чей голос придал персонажу нужную глубину и зловещесть.
Ирина Алферова: режиссерская диктатура и сожаления
Режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич посчитал, что голос Ирины Алферовой не подходит ее героине Констанции в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера». Для озвучки Констанции была приглашена Анастасия Вертинская, чтобы придать персонажу более соответствующее звучание.

Позже режиссер признавался, что ему стало стыдно перед Ириной Алферовой. Он даже отмечал, что «нельзя так делать» и что «режиссерская диктатура весьма опасна», осознав, возможно, несправедливость своего решения.
Михаил Светин: обида режиссера и «немой» персонаж
Георгий Данелия пригласил Михаила Светина на небольшую роль брата жены Федула в фильме «Афоня», обещая всего три съемочных дня. Однако съемки затянулись, и режиссер попросил Светина задержаться еще на один день.

Принципиальный актер отказался, сославшись на срочные дела. Позже Светин сожалел о своем решении, признаваясь, что мог бы остаться. В итоге, сцены снимали в спешке, и не все эпизоды со Светиным удалось отснять.
Данелия настолько обиделся на актера, что зарекся работать с ним в будущем. Более того, в отместку он лишил персонажа Светина голоса: в фильме мы слышим голос другого актера.
Дмитрий Марьянов: голос юности
В начале своей карьеры Дмитрий Марьянов также часто говорил в фильмах не своим голосом. Например, в картине «Выше радуги» его озвучил Дмитрий Харатьян.

А в фильме Эльдара Рязанова «Дорогая Елена Сергеевна» персонаж Марьянова говорит голосом Андрея Ташкова.
Светлана Светличная: «сексуальный» голос для Анны Сергеевны
Неподражаемая Светлана Светличная в роли роковой красотки Анны Сергеевны из «Бриллиантовой руки» — один из самых ярких образов советского кино. Однако режиссер Леонид Гайдай посчитал, что собственный голос Светличной «простоват» и не соответствует притягательному и сексуальному образу героини.

В итоге, Анна Сергеевна заговорила голосом Зои Толбузиной. Саму Светличную это высказывание Гайдая обидело. Она парировала, что с сексуальностью у нее «все в порядке» и при желании она могла бы «говорить любым голосом». Любопытно, что знаменитую фразу «Не виноватая я, он сам пришел!» забыли переозвучить, и в этой единственной сцене звучит настоящий голос Светличной.
Лариса Гузеева: неопытность и низкий тембр
Эльдар Рязанов пошел на большой риск, утвердив на главную роль в фильме «Жестокий романс» студентку Ларису Гузееву. По его словам, в начале съемок с актрисой было непросто, но во второй половине процесса она проявила себя как трудолюбивая и дисциплинированная артистка.

Однако проблема заключалась не только в неопытности Гузеевой, но и в довольно низком тембре ее голоса, который, по мнению режиссера, не подходил для нежной и романтичной героини. Рязанов пригласил на озвучку Ирину Каменкову.
Наталья Данилова: шок от переозвучки Вари Синичкиной
Наталья Данилова прекрасно справилась с ролью сержанта Вари Синичкиной в фильме «Место встречи изменить нельзя». Однако режиссер решил, что ее грудной голос не подходит для романтичной девушки, и пригласил актрису Наталью Рычагову для озвучки.

Сама Данилова была шокирована, узнав о переозвучке. Она не понимала причин такого решения. В одном из интервью актриса рассказала, что режиссер объяснил это ее занятостью в театре, но она назвала это «чушью собачьей», намекая на другие, возможно, не озвученные причины.
Барбара Брыльска: польский акцент для Нади Шевелевой
Невозможно представить «Иронию судьбы, или С легким паром!» без Барбары Брыльской в роли Нади Шевелевой. Но ее героиня говорит голосом Валентины Талызиной (которая, к слову, сыграла одну из подруг Нади), а поет голосом Аллы Пугачевой.

Причина здесь была очевидна: сильный польский акцент актрисы не позволил бы ей органично звучать в роли советской учительницы, поэтому ее голос был заменен.
Лембит Ульфсак: эстонский акцент и песня «Непогода»
Эстонский актер Лембит Ульфсак сыграл Роберта Робертсона (мистера Эя), безработного брата миссис Бэнкс, в фильме «Мэри Поппинс, до свидания!». Однако его сильный эстонский акцент также требовал переозвучки.

В итоге, мистер Робертсон говорит и поет голосом Павла Смеяна. Интересный факт: во время исполнения знаменитой песни «Непогода» на заднем плане можно услышать бэк-вокал Натальи Ветлицкой, которая тогда еще не была широко известна.
Арчил Гомиашвили: грузинский Остап и гнев актера
Образ Остапа Бендера в фильме Леонида Гайдая «12 стульев» воплотил Арчил Гомиашвили. Его Остап получился ярким и запоминающимся. Однако грузинский акцент актера мог бы нарушить целостность образа великого комбинатора, поэтому для озвучки был приглашен Юрий Саранцев.

По некоторым данным, Арчил Гомиашвили был крайне обижен на решение Гайдая о переозвучке. Разгневанный актер даже оскорбил режиссера, заявив, что не стал бы сниматься, если бы знал о таком повороте. Существует и другая версия, что актер просто заболел, и это стало причиной замены голоса. Впоследствии, в фильме «Комедия давно минувших дней», Гомиашвили вновь появился в образе Остапа Бендера, и его снова озвучил Юрий Саранцев.
Анатолий Папанов: последнее слово за кадром
В фильме «Холодное лето 53-го» роль Копалыча исполнил великий Анатолий Папанов. Предполагалось, что он будет говорить своим узнаваемым голосом. Но, к сожалению, актер ушел из жизни до того, как успел записать свои реплики в студии.

В итоге, в фильме его герой заговорил голосом Игоря Ефимова, что стало печальным, но необходимым решением, чтобы завершить работу над картиной.
Эти истории показывают, насколько сложен и многогранен процесс создания кино. Иногда за кадром остаются не только дублеры, но и голоса, которые мы привыкли ассоциировать с любимыми актерами. Каждое такое решение режиссера было продиктовано стремлением к идеальному образу, будь то из-за акцента, тембра или даже личных разногласий.
Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.
